През 1859-а
Цариградски
вестник отпечатва повестта
Преселение в Бразилия”.
Авторът, чието
име днес не знаем, ала очевидно
германец, разказва премеждията на едно
селско
семей- ство, което заради суша се вижда принудено да продаде земята сии да отиде
в Бразилия. Така, с ония 18 подлистника, преведени
от Михаил Зафиров и Йосиф Дайнелов, започва бразилската тематика
на бразилски език и началото на българската бразилистика. Пора- ди ограниченото
пространсво на тия редове неуместно е да обяс- нявам защо първата бразилска книга, издадена
в България, датира едва
от 1938 г: Дона Паула, разкази
от Машадо де Асис и Артур Азеведо,
пренесена от Крум Йорданов,
вероятно
през френски.
Бразилската поезия прави прощъпулник още по-късно -1962-а. Нея година седмичникът
„Литературен фронт”, орган на съюза
на българските писатели, в своя брой 12 включва стихове
от
Рибейро Коуто и Друмонд де Андраде,
заедно със статията „Съ-
временната бразилска поезия”, подписана от
Каетано
да Силва. Текстовете
са били прехвърлени от
Георги Мицков през френски. Вече са десетки бразилските книги на български,започвайки от1955, преведени направо
от португалски.
В
това
растящо литературно присъствие на
Бразилия в България Североизтокът има все по-изтъкнато място както в бе- летристиката, тъй и в поезията. Наличните сведения позволяват и изискват подробно изследване Бразилският Североизток
в Бъл- гария. Тук се придържам да упомена едва имена
и факти без да навлизам
в тълкувания и заключения.
Жорже Амадо е първопроходника на североизточната словест- ност в България.
През 1948-а ежедневникът
Изгрев помества Земи
от безкрая,
в 82 броя с надслов Правото на
силния. Преводът
от английски
дължим на Сидер Флорин.
Романът
се появява оново,
с друго
име, Какао и кръв,
на следната година. Любопитно,
имало
е друга версия (1956),
тоя
път от Желяз Цветанов, също
през англий-
ски. От оная 1948-а насетне се четат многобройни
текстове на Жор-
же Амадо,
включително Рицарят
на надеждата, животоописание- то
на Луис Карлос
Прещес. Понастоящем
баянецът е преиздаван. В продължение на десетилетия Жорже Амадо бе главния
представител на
бразилската книжовност в България,
до степен,
че в даден вре- меотрязък неговите книги превишаваха останалите бразилски, и все още е първенецът
на бразилската литература сред българите.
Жозуе де
Кащро
стана председател на
съвета
на Организацията по
изхранването и земеделието на
ООН. Може би това
е допринесло за издаването на впечатляващия му социологически труд Геополитика
на
глада, който на български датира от 1956 г., преводач Тодор Нейков.
От 1963-а е романът Обедно слънце, принадлежащ към перото на Алина Паим, преводач Тодор Ценков. Изненадва, че се появи в ония времена с бавно и трудно общуване, едва две години след първообраза Именитото издателство „Народна култура” пуска в 1968-а антологията Латиноамериканска поезия. Преводачите Александър Муратов и Атанас Далчев са избрали осмина бразилци:
Мануел Бандейра, Марио де Андраде, Жоакин Кардозо, Мурило Мендес,
Друмонд де Андраде, Сесилия Мейрелес, Винисиус
де Мораис, Ферейра Гулар. От 30-те работи 11 са дължими
на Бандейра, пове-
че от една трета. И ако прибавим
три на Кардозо, почти половината
от заглавията са
на североизточняци.
През 1969-а
излиза Сух живот на Грасилиано Рамос, преведен от
Румен Стоянов, с кратък негов послеслов. В една антология и из печа- та
има
три
разказа на
Рамос, обългарени
от същия
бразилист: „Исто- рия на един козел”, Една пробита лодка” и „Пушката на Алешандре”.
На български
имаме текстове от
Камара
Коскудо,
които
Ру- мен Стоянов е превел от „История на нашите
жестове” и списаниза
слепи ги отпечата на брайл. Един от бразилците, познати чрез отделни разкази, е ОманЛинс.
Поетеса и художничка, родена
в Мараняо, Жозелия Кщан- драде посети България с
бразилски деца, които участваха в Све-
товната асамблея
на мира и така се родиха
три стихотворения от-
носно балканската страна.
1989-а: Посока на водите. Сборник с повествования (прво-
дачи Георги Александров, Маргарита Дренска) и стихове
(Георги Белев) от Жозе Сарней,
с репродукции на негови картини.
Предго- вор от Любомир
Левчев.
Годината 1996-а оставя още една бразилска книга: Соло зопет-
найсет
гласа
(подбор, превод,
предговор и бележки от
Румен Стоя-
нов). От тях четири са дошли от Североизтока: Мануел Бандейра (5
работи), Ледо Иво (2), Жорже де Лима (1), ОдилоКоща Син (7), Фе- рейра Гулар (4). Сиреч от 62 стихотворби 19 са на североизточняци.
Театър „Сава Доброплодни” ,в град Силистра, на брега на Ду-
нава, през 2006-а
включи в репертоара
си пиесата Отмъщението на кучето от
Ариано Суасуна, преведена
(през немски) от Стефан Стайчев, който е постановчик.
От 1992-а насетне в Софийския университет Свети Климент Оридски действа специалност Португалска
филология. Стдентите задължително учат, в продължение на два семестъра бразилска ли- тература (титуляр е Румен Стоянов). Разглеждат се творби на Линс до Рего, като
участник в регионализма
и творчествата на Грасили-
ано Рамос, Жорже Амадо, Сретоните на Еуклидес
да Куня и т.н.
Друг
курс на Румен Стоянов,за българо-бразилски
връзки, съдържа многобройни
позовавания за книги, свързани със Севе- роизтока.
Сеаренецът
Марсио Катунда е, далеч-далеч, най-разпростне-ния североизточен поет в България,
защото живя в нея няколко годи-ни,
до 2000-а,
като дипломат.
От 1999-а
остана Под
сянката
на ча-
совете,
двуезична. Румен
Стоянов осъществи избора
на 33
заглавия, взети
от 6 сборника,
превод от
първообразите на португалски
и ис- пански и предговори тези страници. На задната корица се чете част от отзив на Франсиско Карвальо за автора. През 2000-а година срещаме 73
неща , озаглавени London
gardens and other journeys, прехвърлени на
английски от
българката Донка Мангачева и от
автора.
През
тази
година, издателски
тъй плодоносна
за Катнуда
и за североизточната поезия
в България, виждаме още Растяща
месечина – компакт
диск и книга, обхващащи
14 песни в гласа
на Жулиана
Ареас, текстове на
Марсио, както и някои
от мелодиите.
Неуморимият
Марсио произве- деоще един CD Светли нощи и сега 16 негови песни ( текст и музика )
са
в изпълнение на Стефка Оникян и Митко Оникян.
Започвайки в 2003-а, бразилското посолство в София подкре- пя издавания на двуезични книги. Открива поредицата
Седем
бра- зилски разказа. Подбор, „Въведение”
и бележки върху авторите
са на
посланик Жозе Аугущо Линдгрен
Алвес. Североизтокът е пред-
ставен
от Кларисе Лиспектор с „Честит
рожден ден”. Поставям я тук,
защото писателката
е изживяла детство в Алагоас
и Пернам- буко и е сторила първите си литературни
крачки в Североизтока.
Преводачка Йорданка ду Насименто.
Две
години
по-късно ето ги „Още бразилски разкази”, избра- ни, предговорени, анотирани от Линдгрен
Алвес.
Тоя
път повест- вователите
са дванадесет, преведени от
Вера Крикова. Рашел дe Кейроз
участва с „Tangerine-girl”.
Отново
с помощта на посолството, но от
2006-а, е Съвремен- на
бразилска поезия,
подбрана от Линдгрен
Алвес, Флора Клейман и Румен
Стоянов,
който
е направил превода
и един от предгово-
рите, другият е на Линдгрен Алвис. Между дванадесетте
избрани двамина са североизточняци : Мануел Бандейра, Който оглавява
списъка, и Жоан Кабрал де Мело
Внук, съответно с 9 и 5 текста.
Мария да Гия Силва Лима , сеаренка, пенсионерка, профе- сор във Федералния Университет на Сеара, омъжена за българин,е написала статията „Бразилският цикъл на Елисавета Багряна”
и е превела стихотворенията й „Уиски с лед и сълзи” и „Шепа сняг”, посветени на Педро Русев, баща на президентката
на Бразили Дилма Русев (списание
„Inteligência”, 53. Стр. 38-42. 2011. Рио де Жанейро,
Бразилия). И тук спирам това
най-кратко обобщение нa североизточната книжнина в България.
Благодарение
почина на Федералния Университет
на Сеара, настоящата
книга излиза с логото на Софийския университет.
Той е основан през 1888-а и носи името на Свети Климент Охридски (840 ? – 916),
поради което ликът му стои в логото. Светецът
е най-важния ученик на Свети Кирил и Свети Методий, създатели на
глаголическото
писмо (глаголати означава говоря), преводачи (от
гръцки на български) на Библията и на писатели. Двамината
бра- тяи монаси, заедно със Свети Бенедикт,
са провъзгласени от
Вати- кана за небесни покровители на Европа. Свети Климент е един от най-изявените
писатели в старобългарската литература (тя се раж-
да през 852-а) и централно
действащо лице в разпространението на христианството в България и също между
останалите славянски
народи. Втората българска писменост, наречена кирилица,
в почит към Свети Кирил, е отдавана от старославистиката на авторство от Свети
Климент Охридски.
С тая
книга, тоест, със стиховете на Димас Маседо и Фран- сиско Карвальо,
книжовността на Североизтока
сторва една раз- лична крачка
в България, тъй като
за пръв път става дума за съ- трудничество между двата университета, благодарение
почина напрофесор Мария да
Гия
Силва Лима. Дано това бъде началото
наедна системна и взаимно полезна
работа.
Nenhum comentário:
Postar um comentário